字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		第四百三十八章 这已经是文化入侵了!  (第1/10页)
    对于华夏旳听众来说,能够迅速理解歌词中的意思,并且联系到方澈和小赵他们的关系,进而让这个听歌的过程变得有趣了很多。    但是对于海外的听众来说,这个过程稍微显得有那么一点不友好。    他们看得到这首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。    赵蝉儿的声音倒是很好听。    有人一边听着声音一边去看歌词。    “爱到心破碎,也别去怪谁。”    翻译过来的内容是:“theloveforyoustsuntilmyheartisbroken,butidon''''tbmeanyone。”    这句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。”    味道一下子就差了很多说起来这倒是很多人写毕业论文的时候降重的招数。    好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应过来。    “我懂的,这是说一个人被爱情伤害后的状态。”    有人学过一点中文,还给朋友解释呢:“破碎对应的是broken,bme是责怪,对应那个怪字,欸?这个‘也’对应什么?也不是also的意思吗?”    这位中文爱好者懵了。    请问,一个也字在中文里到底有多少种意思?回字又有多少种写法?    算求,就这么听吧。    这一版雨蝶借鉴的是地球上张靓颖和邓紫棋那一版,是有一段吟唱的。    随着赵蝉儿的歌词唱完,这段吟唱被她复刻了出来。    这种吟唱没有歌词,但是却能让人直观地感受到歌曲的美妙。  
		
				
上一章
目录
下一页